Перевод текстов за деньги: 4 этапа до первой прибыли

Содержание:

Заработок на переводе текстов с помощью Google-переводчика: возможно ли это?

А как заработать деньги тем, кто знает иностранный язык на уровне 5 класса школы? Может быть, пойти хитрым путём: залить исходник в Google-переводчик, а потом красивенько доработать? Нет, друзья, это не прокатит. Сейчас объясню почему.

  1. Перед вашими глазами предстанет каша. Скорее всего, вы не поймёте 20-30% информации, а если текст узкопрофильный (технический, медицинский, юридический) – 40-60%.
  2. Вы будете долго ломать голову над тем, как переписать корявые предложения. Это займёт в 1,5-2 раза больше времени, чем простой рерайтинг.
  3. Скорее всего, вы дополнительно полезете в электронные словари, чтобы перевести незнакомые термины.

Может возникнуть одна из двух неприятных ситуаций. Первая – текст выйдет некачественным, поэтому заказчики откажутся от дальнейшего сотрудничества. Вторая – заработанный доход просто не окупит ваши старания и затраты времени. Вывод прост: если не знаете иностранный язык, выучите его или ищите другие способы заработка в Интернете.

И видео по теме переводов – как еще можно зарабатывать деньги:

4 этапа работы по переводу текстов за деньги

Естественно, для того чтобы зарабатывать на переводах деньги, необходимо знать хоть один иностранный язык. Переводить тексты за деньги можно с иностранного на русский язык, а также, наоборот – с русского на иностранный.

Чтобы получить работу по переводу текстов за деньги, вам нужно пройти 4 этапа:

  1. Выбор формата.

    Для начала определитесь, какие материалы вы будете переводить. Самый распространенный – это, конечно, художественный перевод. Под этими словами подразумевается, что текст переводится не дословно.

    Переводчик, прежде всего, руководствуется желанием передать суть написанного (вместе со всеми оборотами, метафорами). Здесь необходимо иметь еще и талант к писательству, чтобы суметь передать на другой язык все то, что хотел сказать автор оригинала.

  2. Составление резюме и портфолио.

    Дополнительный заработок на переводах обычно ищут в интернете. Любой заказчик потребует от вас резюме, к которому необходимо приложить портфолио.

    В данном случае портфолио – это ваши готовые работы, которые вы написали ранее другим заказчикам.

    Если вы впервые беретесь за подобное дело, то стоит потратить несколько дней и перевести тексты, которые вы отправите в качестве портфолио заказчику. Без наглядных примеров ваше резюме в 90% случаев не будут даже рассматривать.

  3. Поиск заказчиков.

    Существует много сайтов, где можно получать деньги за переводы текстов. К подробному списку с обзором характеристик мы вернемся далее.

  4. Выполнение тестового задания.

    После того как вы найдете своего первого заказчика, он с высокой долей вероятности попросит вас выполнить тестовое задание. Оно может быть и оплачиваемое, и бесплатное.

На этом этапе нужно выложиться максимально, ведь если тестовое задание будет выполнено идеально, то вы получите не только оплату за присланную работу, но и постоянного заказчика.

Программное обеспечение и дополнительные ресурсы

Подбирая варианты где заработать на переводе текстов в интернете, необходимо решить несколько организационных вопросов:

  • Выбор программного обеспечения для точного перевода и редактирования текстов.
  • Ознакомление с требованиями заказчиков к уникальности и SEO-анализу.
  • Регистрация в платежных системах для получения оплаты за работу.
  • Оценка рисков мошенничества.

Какие программы для перевода можно использовать

Ваш заработок на переводах текстов — это не экзамен в школе, и вы имеете полное право использовать специальные программные переводчики. Многие бюро переводов даже имеют строгие требования и вносят в условия приема на работу знание определенных программ. Это могут быть:

  • бесплатные переводчики (Google Translate, QTranslate, Dicter, Lingoes);
  • платные переводчики (PROMT, ABBYY Lingvo, Free Translation, Worldlingo).

Платные программы для переводов обычно имеют бесплатный тестовый режим, на протяжении которого вы сможете оценить качество их работы и решить стоит ли оплачивать пакет лицензионных услуг.

Помимо автоматических переводчиков, вы можете использовать электронные словари (ABBYY Lingvo, Babylon, QDictonary). Они не переводят тексты предложениями, но имеют большую точность и предлагают расширенный перечень вариантов перевода.

Для комфортной работы опытные переводчики рекомендуют выбрать, как минимум, две программы для комплексного перевода текста – онлайн-сервис и десктопную версию, а также хотя бы один качественный электронный словарь. К слову, будьте готовы к тому, что заказчики могут присылать вам отсканированные документы (в формате PDF или JPEG), а значит потребуется еще и программа для распознавания и перевода таких файлов в текстовый документ (FineReader, OCR CuneiForm, WinScan2PDF).

Google Translate – один из лучших бесплатных инструментов для переводов текстов в интернете

Нужно ли проверять уникальность перевода

Если перевод необходим для использования текста оффлайн (письмо, инструкция, официальные документы), он должен быть выполнен и оформлен в соответствии с требованиями заказчика и в оценке уникальности не нуждается. Для использования переведенных текстов в сети, как и в копирайтинге, требуется оценка уникальности и СЕО-анализ текста. Выполнить их можно с помощью онлайн сервисов текстовых бирж или установив соответствующие десктопные версии (Advego Plagiatus, ETXT). Особенно важны эти параметры при продаже текстов в магазинах контента, где за низкую уникальность вы даже можете получить бан.

Параметры допустимой уникальности, плотности ключевых слов и СЕО-анализа устанавливаются по договоренности с заказчиком или требованием магазина, в котором будут продаваться ваши статьи.

Как получить заработанные деньги и платить налоги

Рассматривая варианты как заработать на переводах в интернете необходимо выбрать наиболее удобный способ получения оплаты. Он зависит от вашего формата деятельности. При работе через биржи оплата будет проводиться на внутренний счет системы, с которого вы сможете перевести деньги на электронные кошельки (Webmoney, PayPal, Qiwi, ЮMoney) или банковскую карту (как правило это должна быть Visa). При работе с бюро переводов вы можете договориться о прямой оплате на банковскую карту, текущий счет или прямым банковским переводом.

Электронные платежные системы не проверяются налоговыми органами, а вот регулярные переводы на банковскую карту могут привлечь внимание. Чтобы избежать проблем вы можете зарегистрировать профессиональную деятельность или ежегодно подавать декларацию о полученном доходе как физическое лицо

Размер налогообложения при этом зависит от страны вашего проживания.

Как избежать мошенничества

Работая переводчиком в интернете, вы также подвергаете себя риску быть обманутым мошенниками. Снизить шансы на возникновение подобных ситуаций можно, если работать по предоплате, но к сожалению, рассчитывать на нее могут лишь специалисты с хорошими рейтингами и отзывами. А потому обязательно изучите профиль вашего заказчика на бирже. Если это бюро переводов — прочтите отзывы в сети.

Помимо этого, следует избегать следующих предложений:

  • Платной регистрации на бирже, обещающей быстрый и высокий заработок на переводах.
  • Отправки денег заказчику под видом тестирования схемы оплаты.
  • Передачи копий паспорта, ИНН и другой личной информации заказчику.
  • Установки подозрительного программного обеспечения по требованию заказчика перевода.

Независимо от выбранного вами способа того, как зарабатывать на переводах текстов в интернете, ваша деятельность позволит не только получать стабильную прибыль, но и будет способствовать личному и интеллектуальному развитию.

5 минусов при работе переводчиком на дому

Один минус мы отметили. Придется некоторое время работать “за гроши” и лишь потом удастся перейти на более прибыльные заказы. Однако есть и другие минусы работы переводчиком.

  • Вам придется подолгу сидеть за ПК. Большую часть времени вы будете проводить за компьютером. Находиться в одном положении в течение нескольких часов достаточно тяжело. Так что сразу готовьтесь к тому, что нужно будет делать перерывы, давать отдых глазам и совершать регулярные прогулки.
  • Нужно будет работать в выходные и праздники. Переводы очень часто нужны по выходным и как можно скорее. Так что сверхурочные — это возможность заработать деньги. Зато в понедельник утром, когда все бегут на работу, вы можете позволить себе расслабиться.
  • Будьте готовы к большим наплывам и затишью. Фриланс штука нестабильная. Это значит, что в какой-то момент вас могут завалить работой или наоборот наступит полный застой. К этому нужно просто быть готовым и не переживать.
  • Сначала будет страшно, а затем надоест. Первое время, вы будете переживать насчет своей работы. Но когда привыкнете и будете сразу понимать, с чем имеете дело, вам захочется чего-то нового. Например, перевести книгу. Но в заказах будут только инструкции и договоры. Ничего не поделаешь — это однотипная работа и разнообразие тут встречается редко.
  • Потребуется овладеть самодисциплиной. Работая дома, вы предоставлены сами себе. Никто не будет “стоять над душой” и заставлять вас работать. Появится множество дел, которые нужно сделать сейчас, а работу захочется отложить на “завтра”. Такой подход приведет к тому, что основной объем работы будет выполняться в крайний срок. Чтобы делать переводы качественно и вовремя, научитесь распределять нагрузку. Вы сможете нормально отдыхать и зарабатывать по максимуму.

Поиск первых заказов

Эта стратегия действует для поиска разовых заказов. Для постоянной занятости лучше всего искать вакансии, размещаемые периодически на упомянутых выше ресурсах.

Исследуете сайты, занимающиеся размещением заказов по вашей специализации, берете один и больше вариантов для работы.
Регистрируетесь на предпочтительном сервисе, даете подробную информацию о своих достижениях.
Постоянно пролистываете ленту по своей специализации. При нахождении заказа читаете информацию.
Оперативно предлагайте себя в качестве исполнителя.
Выполняете и сдаете вовремя работу.
Для увеличения шансов можете указать стоимость пониже, как новичок

Затем ставку можно постепенно увеличивать.
Потом важно получить отзывы от заказчиков, чтобы аккаунт стал авторитетнее.

Кроме этого, важно помнить о белых списках, в которые вас помещают заказчики, если работа окажется хорошо выполненной. Тогда могут появляться персональные заказы

Кто может работать онлайн переводчиком?

Переводом за деньги онлайн может заниматься практически каждый желающий. И даже если вам кажется это нереальным, на самом деле это так. Но есть несколько правил и аспектов, о которых вы должны помнить. Тогда работа по переводу на английский язык с русского и обратно не будет для вас сложной.

Правило первое: вы должны иметь начальные знания

Работа вам покажется более простой и легкой в выполнении, если вы будете обладать, хотя бы, азами в области грамматики и орфографии того иностранного языка, с которого и на который вы собрались переводить тексты. Далее все пойдет без особого труда, поскольку сегодня есть масса помощников для переводчика-фрилансера. О них мы расскажем немного позже.

Правило второе: опыт и знания в конкретной теме

Если вы имеете крайне плохие знания в области иностранных языков, не спешите отчаиваться. В этом случае для перевода текстов за деньги вы можете воспользоваться услугами онлайн сервисов-переводчиков. Но помните, что:

  1. Вы должны хорошо разбираться в той тематике, на которую делаете перевод. Даже если вы плохо знаете английский или любой другой иностранный язык, и используете для перевода онлайн переводчики, знания в определенной области помогут вам собрать все разрозненные фразы и предложения в удобочитаемый текст.
  2. Не увлекайтесь синонимайзерами после автоматического перевода текста. Такой подход приведет к тому, что вы потеряете текущий заказ, а ваша репутация станет негативной в самом начале вашей работы.

Важно! Некачественный, халатно выполненный платный перевод статей с английского на русский может стать причиной получения вами отрицательного отзыва от заказчика. Параллельно с этим ваш рейтинг будет понижен, вы можете оказаться в минусе, из которого вам придется выбираться долгое время

В худшем случае, по просьбе недовольного заказчика, ваша учетная запись на конкретной бирже переводчиков может быть заблокирован.

Правило третье: используйте словари

Даже если вы окончили факультет иностранной филологии, прошли онлайн курсы переводчиков или имеете самостоятельно приобретенные знания в этой области, никогда не стесняйтесь пользоваться авторитетными словарями. Это же касается виртуальных переводчиков. На примере английского языка можно сказать, что одно слово может иметь несколько значений, которые подчас бывают совершенно разными. Поэтому для успешной работы для переводчиков в интернете всегда прибегайте к сверке переведенного материала со словарями.

Таким образом, онлайн работу переводчиком может освоить практически каждый желающий. Главное, запомнить такие простые правила, и руководствоваться ими в такого рода трудовой деятельности.

От чего зависит стоимость работы переводчиков удаленно

Заработок на знании языков — переводчик

Естественно, что зарабатывать на переводах могут только те, кто знает иностранный язык, умеет читать с листа или хотя бы со словарем. Так, есть несколько критериев, которые позволяют увеличить цену на собственную работу для переводчиков:

Знание языков

Английским в теории владеет практически каждый. В крайнем случае, люди используют проверенные переводчики-онлайн. Именно поэтому среди работодателей спрос на переводчиков английского языка есть, однако предлагаемая оплата достаточно низкая.

Преимущество здесь у тех, кто владеет на профессиональном уровне испанским, итальянским, китайским и др. Удаленная работа — перевод на английский, в данном случае, оплачивается по заниженным тарифам. Зато можно взять объемами.

Несомненно, что спросом пользуются те, у кого есть соответствующий опыт в данной сфере, который подтвержден. Например, можно предъявить заказчику диплом об окончании ВУЗа по лингвистической дисциплине, сертификаты зарубежных курсов и т. д.

Внушительное портфолио и отзывы тоже будут хорошим подспорьем.

Стиль письма

Перевод текстов за деньги требует знание разных стилистик. Так, если нужно переписать деловой документ, разговорного английского может быть недостаточно. Здесь существуют ограничения, определенная манера подачи, оформление. Все это сказывается на стоимости работы.

Профессионализм

Удаленная работа по переводу не должна происходить с помощью онлайн-переводчиков. Претенденту на данную должность необходимо самостоятельно разбираться во всех тонкостях, чтобы писать качественный контент для заказчика.

Доступ к интернету и свободное время

Подработка может приносить только часть дохода, что часто разочаровывает начинающих исполнителей. Чтобы получать максимальную прибыль и иметь возможность развиваться в данной сфере, необходимо заранее удостовериться в постоянном и бесперебойном интернет соединении, свободном времени.

Исполнительность

Спросом пользуются и те, кто может перевести тексты строго в установленный срок и без задержек. Конечно, ситуации бывают разные, поэтому также нужно по возможности поддерживать обратную связь с заказчиком.

Из чего складывается заработок переводчика

Сайты для заработка на переводах текстов (поиск клиентов)

Заказчики используют разные площадки чтобы найти исполнителей для переводов английских текстов. Заработок будет достойным только в том случае, если вы сможете постоянно находить клиентов. Из-за высокой конкуренции это может стать большой проблемой. Поэтому советуем зарегистрироваться сразу на нескольких ресурсах:

  1. Advego – самая известная отечественная биржа статей. На ней есть заказы и можно размещать готовые статьи на продажу. Требования к качеству высокие, только здесь выплаты можно получить прямо на банковскую карту.
  2. – похожий проект, только чуть менее популярный. Также заказы и продажа переводов на любую тематику. Выплаты только на Webmoney, а для дополнительного заработка можно продавать фотографии.
  3. – у этой биржи самые низкие требования к качеству, она подходит новичкам, но средние расценки низкие. Помогает набраться опыта. Не выставляйте на продажу откровенно плохие переводы, жалобы покупателей приводят к блокировке профиля.
  4. Text – из трёх представленных, это самая мелкая биржа. Зато на ней конкуренция не такая высокая и добавлен раздел с продажей новостей. Удобно проверять уникальность, на главной странице есть специальный функционал.
  5. Weblancer – полноценная биржа фриланса, где вы найдете не только заказы, но и вакансии по переводу текстов. Доступ к бирже платный, но первые 30 дней даются бесплатно, за месяц реально найти постоянных клиентов.
  6. Kwork – сюда заходят заказчики, чтобы найти исполнителя. Фрилансеры добавляют кворки – объявления с услугами. Фишка в том, что цена фиксирована (500 рублей). Подумайте, что вы можете предложить за такую сумму.
  7. Moguza – по аналогичной схеме работает и этот проект. Тут объявления фрилансеров добавляются в формате «Могу за … сделать …». Для рекламы своих услуг добавьте предложение и ждите заявок.
  8. Work Zilla – когда на этой бирже добавляется заказ, клиенту предлагают 3 случайных кандидата. Вполне возможно, что среди них окажетесь вы. Для регистрации в системе обязательно требуется кошелек Webmoney.
  9. FL – бесплатная биржа удаленной работы, есть вакансии и отдельные проекты. Сервис выступает в роли гаранта, предложений тут больше всего. Обязательно добавьте своё портфолио в профиль.
  10. Proz – специализированный сервис для переводчиков. Настоящие профессионалы предоставляют здесь свои услуги за солидное вознаграждение. Более того, это сообщество полиглотов, поэтому стоит зарегистрироваться и для общения с единомышленниками.

С любым из этих проектов открывается заработок на переводе текстов на русский и другие языки. Способы предлагаются разные, но лучше развиваться по нескольким профилям. Повышайте рейтинг одновременно на разных биржах, все они пригодятся для привлечения клиентов. Чем активнее будешь трудиться, тем быстрее дойдешь до уровня, когда тебе начнут приходить предложения о сотрудничестве напрямую.

Перевод текстов за деньги в Интернете

Итак, если у администрации ресурса возникает подобная необходимость, стоит воспользоваться услугами специалистов. В сети Интернет работает большое количество ресурсов – бирж контента, фрилансинга, где можно запросто найти специалиста по нужному направлению. Наиболее актуальными являются переводы с английского на русский и с русского на английский, это наиболее популярные языки в русскоязычном сегменте интернета. Стоит отметить, для заказчика минимальные расценки на перевод (в условиях стандартной биржи фрилансинга), начинаются с показателя в 100 рублей за 1000 символов. Однако за такую цену и уровень перевода может быть сравнительно некачественным, по этой причине стоит обязательно воспользоваться услугами специалистов более высокого уровня. Качественный и оперативный перевод будет стоить заказчику, начиная от 5 долларов за 1000 символов, что станет оптимальным решением и позволит обеспечивать максимально высокий уровень работы. Но это, только английский, если речь идет о других языках (польском, португальском, даже китайском), поиск специалиста займет больше времени, расценки будут оговариваться с ним индивидуально. В отдельных случаях, может потребоваться искать переводчика на профильных сайтах филологов, где услуги будут предоставлены на самом профессиональном уровне.

Сайты для заработка на переводе

Самое время рассмотреть наиболее актуальные сайты для заработка на переводе текстов (с точки зрения непосредственно исполнителя). К примеру, можно выделить следующие ресурсы:

  • Сервис Advego – одна из самых достойных бирж, на которой предоставлен максимально полный комплекс услуг заказчику, обеспечивается взаимодействие с обеими сторонами, администрация выступает в качестве посредника. На бирже можно найти, как временных, так и постоянных заказчиков, расценки строго индивидуальные (но оговаривать следует примерно по 150 рублей за 1000 символов). На бирже ежедневно размещается порядка нескольких десятков заказов, в которых требуется выполнить перевод текста, большинство из которых требуют работу с английским языком.
  • Etxt – динамически развивающийся ресурс, особенно популярный среди новичков. В течение суток размещается в среднем по пятьдесят заказов связанных с переводом текста (может варьироваться и составлять даже несколько сотен, если заказчик реализует подобный проект). Примерная минимальная стоимость 1000 символов варьируется в пределах 100 рублей, это хоть и маленький показатель, но для потенциальных авторов «с амбициями» может стать достойным стартовым трамплином. Среди общего объема заказываемых текстов по переводу, основным языком является именно английский, но часто можно встретить и польский, французский, немецкий, португальский, любые иные, которые только потребуется на мультиязычных сайтах.
  • Contentmonster – выгодный для исполнителя сервис, на котором легко можно найти заказы, связанные с переводом текстов на иностранные языки (на русский, даже с видео). На сервисе устанавливается минимальная стоимость услуги, исполнитель не останется обманутым, принимая к вниманию, что работает круглосуточная служба поддержки. Минимальные расценки, по которым выполняется перевод, составляет 100-150 рублей за 1000 символов, перевод будет качественным и оперативным. В системе предусмотрена динамическая схема оценки уровня навыков исполнителей, проверка их грамотности, в итоге, низкий уровень качества выполнения заказов исключается.

Нужно ли получить высшее образование для того, чтобы заниматься переводами?

Если подросток планирует работать переводчиком на фрилансе, то высшее филологическое образование не требуется

Важно, чтобы его тексты были качественными. И перевод был правильным. 

При этом, трудоустроиться в бюро переводов или на другую смежную профессию без высшего образования не получится. Если тинейджер планирует работать в офисе, то ему необходимо отучиться в университете. Только лишь пройти курсы английского языка для этого не получится.

В некоторых университетах английскому языку обучают хуже, чем на курсах

К сожалению, реальность такова, что в некоторых университетах знания по английскому языку дают более плохие, чем на курсах. Это происходит потому, что студентов заставляют заниматься самообучением. И нагружают их многими не очень интересными (и бесполезными) дисциплинами. Например, историей Англии. И так далее.

На курсах английского подобные темы не проходят. Там подросткам сразу рассказывают о различных правилах языка. Орфограммах. Особенностях произношения. Конструкциях предложений. И многом другом. 

На курсах тинейджер может за более короткий срок выучить английский. Поскольку на подобных занятиях нет «воды». И бесполезных тем.

В университетах же студентов зачастую учат по устаревшей программе. Той, которая была придумана 6-10 лет назад. Студент не сможет стать хорошим специалистом, если программа обучения устарела.

Как научиться разбираться в разных нишах переводов?

Чтобы начать работать переводчиком, подростку в обязательном порядке нужно разбираться в нескольких нишах

Абсолютно неважно, какие это будут темы. Экономика, физика, химия или любые другие науки

Пусть подросток возьмет от двух до десяти заказов по каждой нише с минимальной оплатой. Переведет тексты. И постарается разобраться в темах.

Конечно, первые переводы будут некачественными. Но зато подросток наберется опыта. И со временем станет переводить лучше.

В самом начале своей карьеры подростку предстоит сидеть по несколько десятков минут над каждым абзацем текста, который ему отдали на перевод. Однако, со временем он сможет приспособиться к той теме, на которую переводит. Увидит, что в каждой аналогичной работе применяются одинаковые термины. И сможет с легкостью переводить тексты этого вида.

Подросток должен понимать, что у него не всегда будут заказывать перевод сложных технических текстов. Зачастую у него будут просить перевести на русский обычные статьи из интернет-журналов. И иностранных СМИ. Поэтому бояться работать переводчиком на фрилансе не нужно.

Как зарабатывать на переводах в интернете

На этом я буду заканчивать свой рассказ о том как зарабатывать на передах текстов в интернете, в котором я и так раскрыл слишком много супер фишек и теоретических направлений для заработка на копирайтинге в интернете, которые часто скрывает большинство блогеров и просто бизнесменов в этой индустрии. Надеюсь после этого большого цикла статей вы поймете как начать зарабатывать больше будь вы копирайтером, переводчиком или что еще лучше бизнесменом.

Ладно, расскажу вам еще одну страшную вещь про заработок на рерайтинге, копирайтинге или переводами в интернете, и даже без них. Раз вы уже сделали подвиг, и дочитали эту длинную статью и мою писанину до конца.

практически нет вообще никакого правового способа, да и любого другого способа доказать написал ли рерайтер, копирайтер, и уж тем более переводчик свою статью из собственной головы. Или просто позаимствовал мысли изложенные у других

Как заработать на переводах

Зарабатывать на переводах надо если вы сами автор хороших уникальных, полезных статей или книг. И если будете затем их переводить на разные языки и размещать на своем сайте привлекая туда аудиторию со всех стран и зарабатывая тем самым на переводах в интернете в десятки раз больше чем только на написании статей.

И для этого способа заработать надо не так и много, всего лишь небольшой стартовый капитал потраченный на на переводы. А заодно вы еще и поможете нескольким хорошим переводчикам также немного заработать своим честным трудом.

В связи с этим напрашивается однозначный вывод, зарабатывать переводами текстов в интернете более чем реально, причем без особых рисков что на вас подадут в суд и подобных неприятностей. Хотя я вам все таки советую зарабатывать на переводах максимально морально, и если вы не автор, то иногда стоит благодарить финансово людей которых вы копируете за хорошие идеи. А как и зачем это делать вы узнаете дальше.

Предложение работы от портала Обучения и саморазвития для переводчиков английского

Более того, если вы являетесь переводчиком, даже если начинающим, но хотите работать на реальный результат, то даже мы сами Портал Обучения И Саморазвития, предложим вам неплохой вариант работы, связанный с переводом текстов и даже с ведением аналога нашего портала на иностранном языке, то есть почти собственный бизнес.

Если вы всерьез хотите этим заняться и вам срочно не нужна оплата, то у нас также есть аналог данного портала на английском, и вы можете наполнять его переводами с наших интересных статей, либо своими личными авторскими текстами если захотите.

ActionTeaser.ru — тизерная реклама

Но в принципе, если у вас есть время, то 30-50 статей перевести можно буквально за месяц если плотно этим заняться, или за 2-3 месяца, если переводить по одной статье в день в расслабленном режиме. Так что подумайте, если захотите курировать английский портал Обучения и Саморазвития, это будет конечно очень интересный и главное очень выгодный для вас проект, так как сегодня именно англоязычные сайты приносят максимальную прибыль.

Кроме того, если вы еще не до конца устали от философских и бизнес вопросов связанных с саморазвитием и заработком на копирайтиге, то мне будет интересен ваш отзыв о том, сколько по вашему стоит информация? изложенная в этой статье, и вообще любая другая полезная информация, а обсуждать мы эти вопросы будем в рассказе о ценности и цене информации.

стоит ли вообще заниматься использованием чужих идей

Ну а на этом я точно заканчиваю, и желаю вам всегда писать только уникальные тексты, делать или пусть даже покупать только качественный рерайтинг. Делать только полезную для людей работу, которая будет вам приносить радость и счастье, и за которую вам никогда не будет стыдно, и конечно же много зарабатывать на свое дальнейшее самосовершенствование.

Плюсы и минусы заработка на переводах через интернет

Основным плюсом этого вида занятости можно назвать полную свободу:

  • переводчик фрилансер сам планирует график, выбирает с кем работать и за какую стоимость
  • вы можете переводить в любое удобное время откуда угодно: сидя дома в уютном кресле, находясь в гостях или путешествуя
  • у вас нет начальников и командиров, вас никто не лишает премий и отпусков
  • заработать вы сможете столько, сколько сами захотите – никаких ограничений здесь нет
    Что касается минусов, стоит помнить, что заработок денег через интернет может быть связан с рисками: поскольку вы не видите заказчика лицом к лицу, можно нарваться на мошенников, не оплачивающих работу. Чтобы этого избежать, рекомендуем работать на биржах переводчиков, подробный обзор которых читайте ниже.

Где найти работу по переводу текстов?

Если вы переживаете о том, что не сможете работать на столь желаемой работе, то это совершенно напрасно. В интернете есть масса сайтов для переводчиков-фрилансеров, на которых вы можете зарегистрироваться в качестве исполнителя.

Существуют специальные биржи для переводчиков, но возможность трансформировать тексты из одного языка в другой предоставляют и биржи копирайтинга. Рассмотрим самые достойные и популярные варианты таких сервисов.

Краткий обзор бирж копирайтинга

Такие сайты дают возможность получить заработок в интернете на переводе текстов на конкурсной основе. То есть, исполнитель может подать заявку на заинтересовавший его заказ, после чего ему придется ждать ее одобрения заказчиком.

Конкуренция очень большая, особенно на задания по хорошей стоимости. Поэтому для начала мы рекомендуем вам пройти всевозможные тесты на квалификацию, грамотность, а также на подтверждение вашего образования в сфере иностранной филологии (если оно у вас имеется).

Полезный совет. Чтобы получить доступ к более дорогостоящим заказам для заработка на переводе текста, вам придется в течение некоторого времени выполнять дешевые задания. Это необходимо для получения рейтинга и положительных отзывов. Когда ваши баллы на выбранном сайте дойдут до более-менее высоких показателей (свыше 1 тыс.), можете пробовать подавать заявки на высокооплачиваемые ТЗ (технические задания).

Вы можете не только выполнять заказы на перевод, но и выставлять на продажу ранее переведенные вами тексты. Но, к сожалению, уже готовая текстовая продукция не пользуется особым спросом у покупателей, поэтому заниматься таким делом вы можете в свободное от заказных переводов время.

Конечно, существуют и другие биржи такого типа, но они менее популярны в плане поиска работы в интернете по переводу текстов за деньги.

Polyglot

Это специализированная биржа переводов текстов, где работают тысячи людей с лингвистическим образованием. И не только. Нотариусы, медики, юристы и представители других профессий тоже могут найти здесь подработку на переводе текстов соответствующих тематик.

Плата за выполненную работу осуществляется в долларах. В зависимости от сложности, темы и срочности заказа, а также с учетом финансовых возможностей заказчика, цена за выполнение одного ТЗ может варьироваться от 5 до 800 долларов.

Ссылка на сервис https://2polyglot.com/

Минималка к выводу всего 0.25$ на платежные системы Вебмани, Яндекс. Деньги, Киви. Выплаты в течении 3 дней.

Воркзилла и Кворк

Не менее популярными ресурсами, где можно найти работу в интернете по переводу текстов, являются Воркзилла и Кворк. Здесь можно найти заказы на самые разные темы. Переводы осуществляются на разные языки и по разной стоимости. Обычно на Воркзилле за 1 переведенный текст платят от 150 до 2000 рублей. А вот на бирже фриланса Кворк действует система фиксированной оплаты за конкретный заказ. Она составляет 500 рублей.

Tranzilla

Транзилла является одним из сервисов для профессиональных переводчиков. Здесь модно найти заказы, как на письменные, так и устные переводы. Услуги исполнителей оцениваются в 200 – 450 рублей.

На заметку. На всех вышеперечисленных сайтах можно не только найти работу, но и заказать перевод текста с английского на русский. Для этого вам необходимо зарегистрироваться в качестве заказчика, указав свои данные и адрес электронной почты.

Сколько платят переводчикам в интернете?

Мы уделили косвенное внимание вопросу, сколько зарабатывает переводчик, работающий онлайн. Цена на такую услугу зависит не только от того, какую биржу вы выберете в качестве дополнительного источника дохода

Немаловажное значение имеет время, которое вы можете уделять такому виду деятельности. Даже если за 1 заказ вы получите 500 рублей, то, переводя ежедневно по 2 – 3 текста, вы сможете выйти на довольно приличную сумму за месяц

Таким образом, найти источник заработка на переводе текстов вы можете на многих сервисах. Вы должны помнить, что ваши труды будут гарантированно оплачены только в том случае, если вы будете выполнять все заказы строго через биржу. Не соглашайтесь на «сторонние» сделки, поскольку таким способом недобросовестные пользователи обманывают людей, которые ищут дополнительный источник дохода в сети интернет.

Продажа переведенных текстов

Если у вас нет полной уверенности в том, что действительно получится выполнить задачи с предложенным вам материалом, есть более простой вариант. Начните продажу собственных переводов. Просто переводите статьи, размещенные на зарубежных сайтах, и размещайте их на биржах.

Начните с онлайн-переводчиков, но помните, что все равно полученный материал надо будет редактировать. Читабельный текст невозможен без правок. Даже наиболее качественный сервис не переведет в достаточной мере хорошо ваш текст. Правка не отличается от обычной работы редактора и переводчика. То есть, таким образом вы все равно будете работать сами.

Нельзя размещать некачественный контент, иначе в конце концов ваш аккаунт на бирже вскоре будет заблокирован. Пишите грамотно и без фактических ошибок. При этом качественный контент даст вам зеленый свет. Он позволит работать на самых раскрученных биржах копирайтинга на которых есть свой магазин готовых статей, таких как:

  • Etxt.ru
  • Advego.com
  • Textsale.ru

После перевода текста, перед продажей надо посмотреть уникальность созданного текста на Text.ru или Contentwatch.ru. Чтобы не получилось такая ситуация, в которой этот материал уже был кем-то найден и переведен.

Надо сразу отметить, что статьи не могут быть проданы сразу. Однако, если они размещены одновременно на нескольких онлайн-магазинах, через две-три недели получится ощутимый результат.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector